<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Manga Criticism Translation: &#8220;At First, I Wanted to be a Manga-ka&#8221;: Analyzing the Nausicaa Manga by Kumi Kaoru, pt 1</title>
	<atom:link href="http://2chan.us/wordpress/2009/11/04/kumi-kaoru-translation-nausicaa-1/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://2chan.us/wordpress/2009/11/04/kumi-kaoru-translation-nausicaa-1/</link>
	<description>His moves were well trained, as if they showed his resolve to never back down against evil.</description>
	<lastBuildDate>Sun, 22 Apr 2012 11:55:06 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
	<item>
		<title>By: Yuji</title>
		<link>http://2chan.us/wordpress/2009/11/04/kumi-kaoru-translation-nausicaa-1/comment-page-1/#comment-9491</link>
		<dc:creator>Yuji</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 Mar 2010 05:02:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://2chan.us/wordpress/?p=818#comment-9491</guid>
		<description>That&#039;s amazing stuff. thoroughly entertaining read. 

I like the end where the importance of the sound effects are illustrated. Well, it&#039;s not just sound but those overlays that can explain anything from sound to texture or emotion.

I always look at translations that have &quot;SFX: translation&quot; , and it just isn&#039;t the same. There seems to be more sounds that the Japanese are used to putting on paper. 

I wonder if it was like that from before the days of manga? or if we grew up with 50 years of manga that these &#039;sound effects&#039; made it&#039;s way into the language?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>That&#8217;s amazing stuff. thoroughly entertaining read. </p>
<p>I like the end where the importance of the sound effects are illustrated. Well, it&#8217;s not just sound but those overlays that can explain anything from sound to texture or emotion.</p>
<p>I always look at translations that have &#8220;SFX: translation&#8221; , and it just isn&#8217;t the same. There seems to be more sounds that the Japanese are used to putting on paper. </p>
<p>I wonder if it was like that from before the days of manga? or if we grew up with 50 years of manga that these &#8216;sound effects&#8217; made it&#8217;s way into the language?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: welcome datacomp &#187; Blog Archive &#187; Manga Criticism Translation: “At First, I Wanted to be a Manga-ka”: Analyzing the Nausicaa Manga by Kumi Kaoru, pt 2 now up at Ogiue Maniax!</title>
		<link>http://2chan.us/wordpress/2009/11/04/kumi-kaoru-translation-nausicaa-1/comment-page-1/#comment-9490</link>
		<dc:creator>welcome datacomp &#187; Blog Archive &#187; Manga Criticism Translation: “At First, I Wanted to be a Manga-ka”: Analyzing the Nausicaa Manga by Kumi Kaoru, pt 2 now up at Ogiue Maniax!</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 Mar 2010 02:04:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://2chan.us/wordpress/?p=818#comment-9490</guid>
		<description>[...] you remember seeing a post made on this blog a number of months ago, &#8220;Manga Criticism Translation: &#8216;At First, I Wanted to be a Manga-ka&#8217;: Analyzing the..., a translation of an analysis of the Nausicaa manga by Kumi Kaoru . Perhaps you didn&#8217;t read [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] you remember seeing a post made on this blog a number of months ago, &#8220;Manga Criticism Translation: &#8216;At First, I Wanted to be a Manga-ka&#8217;: Analyzing the&#8230;, a translation of an analysis of the Nausicaa manga by Kumi Kaoru . Perhaps you didn&#8217;t read [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Manga Criticism Translation: &#8220;At First, I Wanted to be a Manga-ka&#8221;: Analyzing the Nausicaa Manga by Kumi Kaoru, pt 2 &#171; OGIUE MANIAX</title>
		<link>http://2chan.us/wordpress/2009/11/04/kumi-kaoru-translation-nausicaa-1/comment-page-1/#comment-9489</link>
		<dc:creator>Manga Criticism Translation: &#8220;At First, I Wanted to be a Manga-ka&#8221;: Analyzing the Nausicaa Manga by Kumi Kaoru, pt 2 &#171; OGIUE MANIAX</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 Mar 2010 00:39:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://2chan.us/wordpress/?p=818#comment-9489</guid>
		<description>[...] sakuga, studio ghibli    Blogger/Translator&#8217;s Note: This is the long-past-due followup to the translation posted by kransom over at his blog, welcome [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] sakuga, studio ghibli    Blogger/Translator&#8217;s Note: This is the long-past-due followup to the translation posted by kransom over at his blog, welcome [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Akiba-Station &#187; Excerpt from Kaoru Kumi&#8217;s &#8220;Miyazaki Hayao no Jidai&#8221;</title>
		<link>http://2chan.us/wordpress/2009/11/04/kumi-kaoru-translation-nausicaa-1/comment-page-1/#comment-9237</link>
		<dc:creator>Akiba-Station &#187; Excerpt from Kaoru Kumi&#8217;s &#8220;Miyazaki Hayao no Jidai&#8221;</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Dec 2009 08:02:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://2chan.us/wordpress/?p=818#comment-9237</guid>
		<description>[...] and his work. With the author&#8217;s permission, kransom of the welcome datacomp blog posted a translation of a portion of the book which deals with the analysis of the Nausicaä manga. It&#8217;s an [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] and his work. With the author&#8217;s permission, kransom of the welcome datacomp blog posted a translation of a portion of the book which deals with the analysis of the Nausicaä manga. It&#8217;s an [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: kransom</title>
		<link>http://2chan.us/wordpress/2009/11/04/kumi-kaoru-translation-nausicaa-1/comment-page-1/#comment-9206</link>
		<dc:creator>kransom</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Nov 2009 17:54:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://2chan.us/wordpress/?p=818#comment-9206</guid>
		<description>the other JANICA blog posts are buried under these 30 books I have to read for my graduation thesis :(</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>the other JANICA blog posts are buried under these 30 books I have to read for my graduation thesis :(</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Laika</title>
		<link>http://2chan.us/wordpress/2009/11/04/kumi-kaoru-translation-nausicaa-1/comment-page-1/#comment-9205</link>
		<dc:creator>Laika</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Nov 2009 17:49:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://2chan.us/wordpress/?p=818#comment-9205</guid>
		<description>Good shit Kransom. Keep it coming. Where are those other JANICA blog posts... haha. These sort of lectures and articles availble w/ translations in English are spread so thinly on the web that it&#039;s a real shame when so much of the fandom has gone digital. I&#039;ll have to bug you and SDS about getting on these trans efforts next time after I get back to the states.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Good shit Kransom. Keep it coming. Where are those other JANICA blog posts&#8230; haha. These sort of lectures and articles availble w/ translations in English are spread so thinly on the web that it&#8217;s a real shame when so much of the fandom has gone digital. I&#8217;ll have to bug you and SDS about getting on these trans efforts next time after I get back to the states.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Deep Thoughts Thursday &#171; MangaBlog</title>
		<link>http://2chan.us/wordpress/2009/11/04/kumi-kaoru-translation-nausicaa-1/comment-page-1/#comment-9202</link>
		<dc:creator>Deep Thoughts Thursday &#171; MangaBlog</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 13:19:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://2chan.us/wordpress/?p=818#comment-9202</guid>
		<description>[...] Welcome Datacomp translates a Japanese essay on Hayao Miyazaki&#8217;s Nausicaa. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Welcome Datacomp translates a Japanese essay on Hayao Miyazaki&#8217;s Nausicaa. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

